人気ブログランキング | 話題のタグを見る

アストン『日本文学の歴史』第6巻6章 2.契沖

 アストン『日本文学の歴史』第6巻6章  2.契沖_d0282928_18173346.jpg


 It began with the renewed study of the old literary monuments of Japan, which for centuries had been so much neglected that the very language in which they are written was no longer understood. Iyeyasu’s patronage of literature, and his measures for the preservation of old books, have been already referred to. One of his grandsons, the famous Mitsukuni (1622–1700), Daimio of Mito, inherited his great ancestor’s love of learning. He appropriated a considerable part of his revenue to the cost of collecting a vast library of books of all kinds, and to the maintenance of scholars whom he employed in the compilation of works of research.The chief outcome of their labours was the well-known Dai Nihonshi, a history of Japan in the Chinese language, which is recognized at the present day as the standard work of its class.

 それは、数世紀の間、全く関心を持たれず、もはやそれらが書かれた本来の言葉すら理解されなくなった日本の古い文学的遺産の復興研究から始まりました。徳川家康の文学支援と彼の古書保存のための措置は既に紹介しましたが、彼の孫の一人である有名な水戸の大名、光圀(西暦1622-1700)は偉大な祖先の向学心を受け継ぎました。彼は自分の収入の内、相当な額をあらゆる種類の書籍の大量の蔵書収集の費用と、研究の成果編集のために彼が雇用した学者達の維持のために費やしました。彼らの作業の主たる成果が、今日その分野の標準的研究として認識されている漢語で書かれた有名な日本の歴史書『大日本史』でした。


 One of Mitsukini’s services to literature was the publication in 1678 of an anthology of masterpieces in the Wabun or pure Japanese style, under the title Fusō-jiu-yo-shiu, givin to it by the reigning Mikado, to whom it was dedicated. It is a fine specimen of the black-printing of the time.

 西暦1678年に、献上を受けた当時の帝によって『扶桑拾遺集』という題名を与えられた和文、もしくは純粋な日本の様式で書かれた名作集の出版は、光圀の文学に対する貢献の一つでした。それは、その当時の黒色印刷の良い資料でもあります。


 A priest named KEICHIU (1640-1701) was the chief pioneer of the revived study of the old literature. He was by birth a Samurai, but out of a love for learning abandoned the world for the quiet of a Buddhist monastery. His fame as a scholar reached the ears of Mitsukuni, who invited him in the most courtous manner to come to Yedo and be enrolled in his company of leaned men. Keichiu declined this offer, upon which the Prince sent one of his staff to prosecute his studies under Keichiu’s guidance. The latter, not to be outdone in courtesy, compiled and dedicated to Mitsukuni a treatise on the Manyōshiu, in twenty volumes, entitled Manyō Daishōki. The task of perparing a similar work had already been vainly assigned to another of the Prince’s protégés, a learned but lazy Wagakusha called Shimokawabe Chōriu. The Dashōki is now superseded, but it was in its day a work of highest importance for the study of the old Japanese. Mitsukuni evinced his satisfaction by sending the author a present of one thousand ounces of silver and thirty rolls of silk.

 契沖という名の僧(西暦1640-1701)は復興された古典文学研究の代表的な先駆者でした。彼は侍の家に生まれましたが、向学心から一修行僧としての平穏のために出家しました。彼の学者としての名声は光圀の耳に届き、光圀は彼を江戸に招いて、光圀の研究者団に加えるために最も丁重な作法で彼を招待しました。この君が自分の研究を契沖の指導の下で行うために彼の部下を送っての依頼をした訳ですが、これを契沖は辞退しました。その後、待遇が更に良くなったという訳でも無いにも関わらず『万葉集』20巻に関する論文を編纂し『万葉代匠記』と名付け光圀に上梓しています。同種の研究を集める作業は既に大雑把に彼の家臣の他の人物、怠慢ながらも博識であった下河辺長流という和学者に割り当てられていました。現在、この『代匠記』は一新されてしまっていますが、これは当時の昔の日本を研究する上で極めて重要な著作でした。光圀は、1,000オンス(28kg)の銀と30巻の絹の褒美を著者に送る事で感謝の気持ちを示しました。


 Another book of Keichiu’s was the Kokon Yazaishiōwhich means literally “A Section of Spare Timber, Old and New.” It is a miscellaneous collection of material prepared by him in the course of his researches for the Daishōki, but not used in that work. He also contributed to the interpretation of Ise Monogatari and the Genji Monogatari, and wrote a number of other erudite treatises which are still valued by scholars. Like most of the Wagakusha, he was poet, and has left both Tanka and Naga-uta, which in metre, diction, and sentiment are little more than echoes of the Manyōshiu. They are adorned with the same devices of pillow and pivot words, and are in short the old wine in the old bottles. The following sample effusion is in its way not unpleasing :―

 契沖の他の作品には『古今余材抄』があり、これは文字通り「古今の余った素材」を意味します。これは彼が『代匠記』の為の調査をする過程で彼が準備したものの、使われなかった雑多な資料を収集したものです。彼はまた、『伊勢物語』や『源氏物語』の研究にも貢献し、研究者達からいまだに評価されている他の多数の学識高い論文を書きました。多くの和学者の様に、彼も詩人であったし、韻律と語法、情操に『万葉集』と同様に微かな響きを持つ短歌と長歌の両方を残しています。それらは枕詞や掛詞と同じ表現を用いて修飾され、古い容器の古いワインの味わいの様です。下記の一例の引用は、その気品を欠かない様式で書かれています:―


THE FIRST DAY OF SPRING
春たちける日よめるなか歌

"Bending its magic bow,1
The spring hath come:
The eternal heavens,
Likewise the ore-yielding earth,
Are dim with haze;
The snow begins to melt
On the mountain’s rim,
And the ice dissolves
From the surface of the pond;
The nightingale’s tender note
Sounds (oh! how lovely!)
From amid the first blossoms
Of the plum branch.
Now from the memory fade
Our regrets for the bygone year.
How many days must pass
Before we can go forth into the meadows
And pluck the young pot-herbs?2
When will the willow
Flame into bud?
When will the cherry-flowers open?
Such are the expectant thoughts
That on this day
Crowd into all men's minds.
"

「あつさゆみ 春きにけりと ひさかたの
空しかすめは あらかねの 土もたかはす
山の端の 雪も消えそめ 水のおもの
氷も解て うくひすの うら若きねも
うめか枝の その初花の めつらしく
聞ゆるときは くれていにし 年のをしさも
わすれられて 今幾日あらは 野へに出て
若菜つままし 子のひとて 小松きまし
青柳は いつか萠なん さくらはな
いつかさかむと 人ことに 侍ことおほく
なれるけふかな」

(※ 和文は『契沖全集』第13巻より引用。)



1 Haru in Japanese means “to bend” and also “spring.” Hence this conjuection. There is no intention of personifying spring as an archer. A small bow forms part of a magician’s outfit in Japan.
1 「はる」は日本では「張る事」を意味する他に「春」の意味があります。よってこれは連携です。春を弓を引く人として象徴する意図はなく、日本では、小さな矢が不思議な人の持ち物の一つとなっています。

2 An old custom in early spring.
2 新春の古い習慣の一つです。



『日本文学の歴史』 第6巻 第6章 3.北村季吟 に進む



(2017.3.10 中村寿徳)




by myself01 | 2017-03-10 11:57